箴言
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
נֶפֶשׁ
עָמֵל
עָמְלָה
לּוֹ
劳力人为自己劳力,
כִּי-אָכַף
עָלָיו
פִּיהוּ׃
因为他的口腹催逼他。
[恢复本]
劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。
[RCV]
The appetite of the laboring man labors for him; / For his mouth urges him on.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
עָמֵל
06001
名词,阳性单数
עָמֵל
劳动者、劳工
עָמְלָה
05998
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָמַל
劳动、艰苦地干活
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为
אָכַף
00404
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָָכַף
催促、激励
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פִּיהוּ
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文