箴言
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ
劳力人为自己劳力,
כִּי-אָכַף עָלָיו פִּיהוּ׃
因为他的口腹催逼他。
[恢复本] 劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。
[RCV] The appetite of the laboring man labors for him; / For his mouth urges him on.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נֶפֶשׁ 05315 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
עָמֵל 06001 名词,阳性单数 עָמֵל 劳动者、劳工
עָמְלָה 05998 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָמַל 劳动、艰苦地干活
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为
אָכַף 00404 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָָכַף 催促、激励
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פִּיהוּ 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文