箴言
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה
匪徒图谋奸恶,
וְעַל-שְׂפָתיֹו כְּאֵשׁ צָרָבֶת׃
嘴上彷佛有烧焦的火。
[恢复本] 卑劣之徒挖出奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。
[RCV] A worthless man digs up evil, / And on his lips there is a scorching fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 无用的、没价值的
כֹּרֶה 03738 动词,Qal 主动分词单阳 כָּרָה I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רַע 邪恶、恶人、灾难
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתיֹו 08193 这是写的形式,念的形式为 שְׂפָתוֹ。按念的形式,它为名词,单阴 + 3 单阳词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
כְּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 名词,阴(或阳)性单数 אֵשׁ
צָרָבֶת 06867 צָרֶבֶת 的停顿形,形容词,阴性单数 צָרָב 发热的、烧焦的
 « 第 27 节 » 
回经文