箴言
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
אִישׁ
בְּלִיַּעַל
כֹּרֶה
רָעָה
匪徒图谋奸恶,
וְעַל-שְׂפָתיֹו
כְּאֵשׁ
צָרָבֶת׃
嘴上彷佛有烧焦的火。
[恢复本]
卑劣之徒挖出奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。
[RCV]
A worthless man digs up evil, / And on his lips there is a scorching fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּלִיַּעַל
01100
名词,阳性单数
בְּלִיַּעַל
无用的、没价值的
כֹּרֶה
03738
动词,Qal 主动分词单阳
כָּרָה
I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רַע
邪恶、恶人、灾难
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתיֹו
08193
这是写的形式,念的形式为
שְׂפָתוֹ
。按念的形式,它为名词,单阴 + 3 单阳词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
כְּאֵשׁ
00784
介系词
כְּ
+ 名词,阴(或阳)性单数
אֵשׁ
火
צָרָבֶת
06867
צָרֶבֶת
的停顿形,形容词,阴性单数
צָרָב
发热的、烧焦的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文