出埃及记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 13 节
»
וְהָאַמָּה
מִזֶּה
וְהָאַמָּה
מִזֶּה
…这边一肘,那边一肘,(…处填入下行)
בָּעֹדֵף
בְּאֹרֶךְ
יְרִיעֹת
הָאֹהֶל
罩棚的幔子所余下的长度,
יִהְיֶה
סָרוּחַ
עַל-צִדֵּי
הַמִּשְׁכָּן
要让它垂在帐幕的两旁,
מִזֶּה
וּמִזֶּה
לְכַסֹּתוֹ׃
从这边到那边,遮盖它(指帐幕)。
[恢复本]
罩棚的幕幔所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,遮盖帐幕。
[RCV]
And the cubit on the one side and the cubit on the other side, of what is left over in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and on that side, to cover it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאַמָּה
00520
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וְהָאַמָּה
00520
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
בָּעֹדֵף
05736
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָדַף
过多的
בְּאֹרֶךְ
00753
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹרֶךְ
长
יְרִיעֹת
03407
名词,复阴附属形
יְרִיעָה
帘、幔
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
סָרוּחַ
05628
形容词,阳性单数
סָרַח
自由地、无拘束地、松散
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צִדֵּי
06654
名词,复阳附属形
צַד
旁边
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
住处、临时居所、帐蓬
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וּמִזֶּה
02088
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
לְכַסֹּתוֹ
03680
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文