出埃及记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
וְחִבַּרְתָּ
אֶת-חֲמֵשׁ
הַיְרִיעֹת
לְבָד
要把五幅幔子连成一幅,
וְאֶת-שֵׁשׁ
הַיְרִיעֹת
לְבָד
六幅幔子也(连)成一幅,
וְכָפַלְתָּ
אֶת-הַיְרִיעָה
הַשִּׁשִּׁית
אֶל-מוּל
פְּנֵי
הָאֹהֶל׃
你要把第六幅幔子对摺,在罩棚的前面叠上去。
[恢复本]
要把五幅幕幔连成一幅,又把六幅幕幔连成一幅;这第六幅幕幔,要在罩棚的前面对摺上去。
[RCV]
And you shall join five of the curtains by themselves and six of the curtains by themselves, and you shall double the sixth curtain over at the front of the tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחִבַּרְתָּ
02266
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
חָבַר
联合、结盟
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמֵשׁ
02568
名词,单阳附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
הַיְרִיעֹת
03407
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
יְרִיעָה
帘、幔
לְבָד
00905
לְבַד
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
הַיְרִיעֹת
03407
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
יְרִיעָה
帘、幔
לְבָד
00905
לְבַד
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用。
וְכָפַלְתָּ
03717
动词,Qal 连续式 2 单阳
כָּפַל
加倍、对摺
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְרִיעָה
03407
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יְרִיעָה
帘、幔
הַשִּׁשִּׁית
08345
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שִׁשִּׁי
序数的“第六”
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
从前面
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文