出埃及记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
«
第 32 节
»
וְנָתַתָּה
אֹתָהּ
עַל-אַרְבָּעָה
עַמּוּדֵי
שִׁטִּים
要把它(原文是阴性,指幔子)挂在四根…的皂荚木柱子上,(…处填入下行)
מְצֻפִּים
זָהָב
包金
וָוֵיהֶם
זָהָב
עַל-אַרְבָּעָה
אַדְנֵי-כָסֶף׃
它们的(指柱子)钩子是金的,在四个带卯的银座上。
[恢复本]
要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个银卯座上。
[RCV]
And you shall hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, and they shall stand on four sockets of silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
赐、给、置
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עַמּוּדֵי
05982
名词,复阳附属形
עַמּוּד
柱
שִׁטִּים
07848
名词,阴性复数
שִׁטָּה
皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
。
מְצֻפִּים
06823
动词,Pu‘al 分词复阳
צָפָה
覆盖、镀
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָוֵיהֶם
02053
名词,复阳 + 3 复阳词尾
וָו
钩子
וָו
的复数为
וָוִים
,复数附属形为
וָוֵי
;用附属形来加词尾。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
אַדְנֵי
00134
名词,复阳附属形
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
כָסֶף
03701
כֶסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文