出埃及记
« 第二六章 »
« 第 32 节 »
וְנָתַתָּה אֹתָהּ עַל-אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים
要把它(原文是阴性,指幔子)挂在四根…的皂荚木柱子上,(…处填入下行)
מְצֻפִּים זָהָב
包金
וָוֵיהֶם זָהָב עַל-אַרְבָּעָה אַדְנֵי-כָסֶף׃
它们的(指柱子)钩子是金的,在四个带卯的银座上。
[恢复本] 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个银卯座上。
[RCV] And you shall hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, and they shall stand on four sockets of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן 赐、给、置
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עַמּוּדֵי 05982 名词,复阳附属形 עַמּוּד
שִׁטִּים 07848 名词,阴性复数 שִׁטָּה 皂荚木、皂荚树 שִׁטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שִׁטִּים
מְצֻפִּים 06823 动词,Pu‘al 分词复阳 צָפָה 覆盖、镀
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וָוֵיהֶם 02053 名词,复阳 + 3 复阳词尾 וָו 钩子 וָו 的复数为 וָוִים,复数附属形为 וָוֵי;用附属形来加词尾。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
אַדְנֵי 00134 名词,复阳附属形 אֶדֶן 底部、柱脚、托座
כָסֶף 03701 כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 32 节 » 
回经文