出埃及记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
«
第 33 节
»
וְנָתַתָּה
אֶת-הַפָּרֹכֶת
תַּחַת
הַקְּרָסִים
要使幔子垂在钩子下,
וְהֵבֵאתָ
שָׁמָּה
מִבֵּית
לַפָּרֹכֶת
אֵת
אֲרוֹן
הָעֵדוּת
把法柜抬进那里,就是幔子内;
וְהִבְדִּילָה
הַפָּרֹכֶת
לָכֶם
这幔子要为你们将…隔开。(…处填入下行)
בֵּין
הַקֹּדֶשׁ
וּבֵין
קֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים׃
圣所和至圣所
[恢复本]
要使幔子垂在扣钩下,把见证的柜抬进幔子内;这幔子要为你们将圣所和至圣所隔开。
[RCV]
And you shall hang up the veil under the clasps and bring in the Ark of the Testimony there within the veil; and the veil shall make a separation for you between the Holy Place and the Holy of Holies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
赐、给、置
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַפָּרֹכֶת
06532
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַקְּרָסִים
07165
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֶרֶס
钩
וְהֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
§2.11, 2.12, 5.3
לַפָּרֹכֶת
06532
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָעֵדוּת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
וְהִבְדִּילָה
00914
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
בָּדַל
隔绝、分开、分别
הַפָּרֹכֶת
06532
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文