出埃及记
« 第二六章 »
« 第 33 节 »
וְנָתַתָּה אֶת-הַפָּרֹכֶת תַּחַת הַקְּרָסִים
要使幔子垂在钩子下,
וְהֵבֵאתָ שָׁמָּה מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת
把法柜抬进那里,就是幔子内;
וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם
这幔子要为你们将…隔开。(…处填入下行)
בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקּדָשִׁים׃
圣所和至圣所
[恢复本] 要使幔子垂在扣钩下,把见证的柜抬进幔子内;这幔子要为你们将圣所和至圣所隔开。
[RCV] And you shall hang up the veil under the clasps and bring in the Ark of the Testimony there within the veil; and the veil shall make a separation for you between the Holy Place and the Holy of Holies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן 赐、给、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפָּרֹכֶת 06532 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרֹכֶת 布幕、罩纱
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַקְּרָסִים 07165 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֶרֶס
וְהֵבֵאתָ 00935 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿 §2.11, 2.12, 5.3
לַפָּרֹכֶת 06532 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרֹכֶת 布幕、罩纱
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָעֵדוּת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
וְהִבְדִּילָה 00914 动词,Hif‘il 连续式 3 单阴 בָּדַל 隔绝、分开、分别
הַפָּרֹכֶת 06532 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פָּרֹכֶת 布幕、罩纱
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 33 节 » 
回经文