出埃及记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
וְעָשִׂיתָ
חֲמִשִּׁים
קַרְסֵי
זָהָב
又要做五十个金钩,
וְחִבַּרְתָּ
אֶת-הַיְרִיעֹת
אִשָּׁה
אֶל-אֲחֹתָהּ
בַּקְּרָסִים
用这些钩子使幔子彼此相连,
וְהָיָה
הַמִּשְׁכָּן
אֶחָד׃
פ
成为一个帐幕。
[恢复本]
又要作五十个金扣钩,用扣钩使幕幔彼此相连,成为一整个帐幕。
[RCV]
And you shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps, so that the tabernacle may become one.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
קַרְסֵי
07165
名词,复阳附属形
קֶרֶס
钩
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וְחִבַּרְתָּ
02266
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
חָבַר
联合、结盟
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְרִיעֹת
03407
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
יְרִיעָה
帘、幔
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ
是一个成语,意思是“彼此”,用在阴性名词。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחֹתָהּ
00269
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹、心爱的人
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
בַּקְּרָסִים
07165
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֶרֶס
钩
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
住处、临时居所、帐蓬
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文