出埃及记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
וְעָשִׂיתָ
לַמָּסָךְ
חֲמִשָּׁה
עַמּוּדֵי
שִׁטִּים
要用皂荚木为门帘做五根柱子,
וְצִפִּיתָ
אֹתָם
זָהָב
וָוֵיהֶם
זָהָב
用金子包裹,它们的钩子是金的;
וְיָצַקְתָּ
לָהֶם
חֲמִשָּׁה
אַדְנֵי
נְחֹשֶׁת׃
ס
又要为它们用铜铸造五个带卯的座。”
[恢复本]
要用皂荚木为帘子作五根柱子,用金包裹;柱子上当有金钩,又要为柱子铸造五个铜卯座。
[RCV]
And for the screen you shall make five pillars of acacia and overlay them with gold; their hooks shall be of gold, and you shall cast five sockets of bronze for them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
לַמָּסָךְ
04539
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָסָךְ
覆盖物、帘子、幔子
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עַמּוּדֵי
05982
名词,复阳附属形
עַמּוּד
柱
שִׁטִּים
07848
名词,阴性复数
שִׁטָּה
皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
。
וְצִפִּיתָ
06823
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
צָפָה
覆盖、镀
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָוֵיהֶם
02053
名词,复阳 + 3 复阳词尾
וָו
钩子
וָו
的复数为
וָוִים
,复数附属形为
וָוֵי
;用附属形来加词尾。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וְיָצַקְתָּ
03332
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אַדְנֵי
00134
名词,复阳附属形
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 37 节
»
→
回首页