出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 12 节
»
וְשַׂמְתָּ
אֶת-שְׁתֵּי
הָאֲבָנִים
עַל
כִּתְפֹת
הָאֵפֹד
要将这两块宝石安在以弗得的肩带上,
אַבְנֵי
זִכָּרֹן
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
为以色列人做纪念石。
וְנָשָׂא
אַהֲרֹן
אֶת-שְׁמוֹתָם
亚伦要…担他们的名字,(…处填入下行)
לִפְנֵי
יְהוָה
在耶和华面前
עַל-שְׁתֵּי
כְתֵפָיו
לְזִכָּרֹן׃
ס
在两肩上作为纪念。
[恢复本]
要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[RCV]
And you shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod as stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before Jehovah on his two shoulders for a memorial.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 连续式 2 单阳
שִׂים
使、置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּתְפֹת
03802
名词,复阴附属形
כָּתֵף
肩膀
הָאֵפֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
זִכָּרֹן
02146
名词,阳性单数
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְנָשָׂא
05375
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמוֹתָם
08034
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
כְתֵפָיו
03802
名词,双阴 + 3 单阳词尾
כָּתֵף
肩膀
כָּתֵף
的双数为
כְּתֵפַיִם
(未出现),复数附属形yEpet.K21(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְזִכָּרֹן
02146
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文