出埃及记
« 第二八章 »
« 第 41 节 »
וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ
要把它们给你的哥哥亚伦和与他一起的他的儿子穿戴,
וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם
又要膏他们,授予圣职,将他们分别为圣,
וְכִהֲנוּ לִי׃
好给我供祭司的职分。
[恢复本] 要把这些给你的哥哥亚伦和他儿子们穿戴;又要膏他们,使他们承接圣职,将他们分别为圣,他们好作祭司事奉我。
[RCV] And you shall put them upon Aaron your brother and upon his sons with him, and you shall anoint them and consecrate them and sanctify them, that they may serve Me as priests.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִלְבַּשְׁתָּ 03847 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 לָבַשׁ 穿
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וּמָשַׁחְתָּ 04886 动词,Qal 连续式 2 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וּמִלֵּאתָ 04390 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 מָלֵא 充满 מִלֵא אֶת יָד 是一个成语,意思是“任命、按立”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְקִדַּשְׁתָּ 06942 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְכִהֲנוּ 03547 动词,Pi‘el 连续式 3 复 כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 41 节 » 
回经文