出埃及记
«
第二八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 3 节
»
וְאַתָּה
תְּדַבֵּר
אֶל-כָּל-חַכְמֵי-לֵב
又要吩咐一切心中有智慧的,
אֲשֶׁר
מִלֵּאתִיו
רוּחַ
חָכְמָה
就是我用智慧的灵所充满的,
וְעָשׂוּ
אֶת-בִּגְדֵי
אַהֲרֹן
做亚伦的衣服,
לְקַדְּשׁוֹ
לְכַהֲנוֹ-לִי׃
使他分别为圣,给我供祭司的职分。
[恢复本]
又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以作祭司事奉我。
[RCV]
And you shall speak to all who are wise in heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may serve Me as a priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַכְמֵי
02450
形容词,复阳附属形
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“有智慧的人”。
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִלֵּאתִיו
04390
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
מָלֵא
充满
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
חָכְמָה
02451
名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
וְעָשׂוּ
06213
动词,Qal 连续式 3 复
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
衣服、毯子
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לְקַדְּשׁוֹ
06942
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קַדֵּשׁ
+ 3 单阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
§9.4
לְכַהֲנוֹ
03547
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּהֵן
+ 3 单阳词尾
כָּהַן
装扮、做祭司
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文