出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
וּשְׁתֵּי
שַׁרְשְׁרֹת
זָהָב
טָהוֹר
和两条纯金的链子,
מִגְבָּלֹת
תַּעֲשֶׂה
אֹתָם
מַעֲשֵׂה
עֲבֹת
把它们做成绳子一样,像拧成的作品,
וְנָתַתָּה
אֶת-שַׁרְשְׁרֹת
הָעֲבֹתֹת
עַל-הַמִּשְׁבְּצֹת׃
ס
把这拧成的链子搭在环上。”
[恢复本]
又要用纯金,以拧绳子的手工,作两条链子,把这拧成的链子接在两框上。
[RCV]
And two chains of pure gold; you shall make them twisted, a corded work, and you shall put the chains of cords on the settings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שַׁרְשְׁרֹת
08333
名词,复阴附属形
שַׁרְשְׁרָה
链子
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
מִגְבָּלֹת
04020
名词,阴性复数
מִגְבָּלֹת
扭曲的、绳索
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
עֲבֹת
05688
名词,阳(或阴)性单数
עֲבֹת
绳索、混杂的树叶、链
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שַׁרְשְׁרֹת
08333
名词,复阴附属形
שַׁרְשְׁרָה
链子
הָעֲבֹתֹת
05688
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
עֲבֹת
绳索、混杂的树叶、链
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁבְּצֹת
04865
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מִשְׁבְּצָה
编结成辫状的装饰品
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文