出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 32 节
»
וְהָיָה
פִי-רֹאשׁוֹ
בְּתוֹכוֹ
他的头的领口要在它的中间,
שָׂפָה
יִהְיֶה
לְפִיו
סָבִיב
מַעֲשֵׂה
אֹרֵג
在它的口的周围要有织工织的边,
כְּפִי
תַחְרָא
יִהְיֶה-לּוֹ
לֹא
יִקָּרֵעַ׃
彷佛铠甲的领口,免得破裂。
[恢复本]
袍上要为头留一领口,用编织的手工在领口周围织出领边,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
[RCV]
And there shall be an opening for the head in its center; around its opening there shall be a binding edge of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not be torn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
פִי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
בְּתוֹכוֹ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
שָׂפָה
08193
名词,阴性单数
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְפִיו
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
אֹרֵג
00707
动词,Qal 主动分词单阳
אָרַג
织
כְּפִי
06310
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
תַחְרָא
08473
名词,阳性单数
תַּחְרָא
铠甲
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּרֵעַ
07167
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרַע
撕裂、撕破、使宽阔
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文