出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 8 节
»
וְחֵשֶׁב
אֲפֻדָּתוֹ
אֲשֶׁר
עָלָיו
在它上面的它的以弗得带子,
כְּמַעֲשֵׂהוּ
מִמֶּנּוּ
יִהְיֶה
要像它的做法,从它而出(意思是连成一整块),
זָהָב
תְּכֵלֶת
וְאַרְגָּמָן
וְתוֹלַעַת
שָׁנִי
וְשֵׁשׁ
מָשְׁזָר׃
用金(线)、蓝色、和紫色、和朱红色线,并捻的细麻(做成)。
[恢复本]
以弗得上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以系住,与以弗得接连一块;要用金线,和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻作成。
[RCV]
And the skillfully woven band, which is on it for its fastening, shall be like it in workmanship, of one piece with it; of gold, of blue and purple and scarlet strands and fine twined linen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחֵשֶׁב
02805
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֵשֶׁב
腰带、精巧的制品
אֲפֻדָּתוֹ
00642
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲפֻדָּה
以弗得、镀在偶像上的金属
אֲפֻדָּה
的附属形为
אֲפֻדַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
כְּמַעֲשֵׂהוּ
04639
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
תְּכֵלֶת
08504
名词,阴性单数
תְּכֵלֶת
蓝紫色
וְאַרְגָּמָן
00713
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְגָּמָן
紫色
וְתוֹלַעַת
08438
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע
红色的东西、虫
שָׁנִי
08144
名词,阳性单数
שָׁנִי
鲜红、深红
וְשֵׁשׁ
08336
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁשׁ
石膏、大理石、细麻、白色的东西
מָשְׁזָר
07806
动词,Hof‘al 分词单阳
שָׁזַר
由搓捻而成的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文