出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 7 节
»
שְׁתֵּי
כְתֵפֹת
חֹבְרֹת
יִהְיֶה-לּוֹ
它(指以弗得)当有两条…相连肩带,(…处填入下行)
אֶל-שְׁנֵי
קְצוֹתָיו
以其两端相连接的
וְחֻבָּר׃
它就连在一起了。
[恢复本]
以弗得当有两条肩带,接在以弗得两端,使以弗得相连。
[RCV]
It shall have two shoulder pieces joined to its two edges, so that it may be joined together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
כְתֵפֹת
03802
名词,阴性复数
כָּתֵף
肩膀
חֹבְרֹת
02266
动词,Qal 主动分词复阴
חָבַר
联合、结盟
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
קְצוֹתָיו
07098
名词,复阴 + 3 单阳词尾
קָצָה
尽头、末端
קָצָה
的复数为
קָצוֹת
(未出现),复数附属形为
קְצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְחֻבָּר
02266
וְחֻבַּר
的停顿型,动词,Pu‘al 连续式 3 单阳
חָבַר
联合、结盟
本节后四个字有古卷是
עַל שְׁנֵי קְצוֹתָיו יְחֻבָּר
,整节翻译就不大一样:“以弗得当有两条相连的肩带,以它的两端相连接。”HOTTP 给这样的经文 B rating。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文