出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 20 节
»
וְהַטּוּר
הָרְבִיעִי
תַּרְשִׁישׁ
וְשֹׁהַם
וְיָשְׁפֵה
第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。
מְשֻׁבָּצִים
זָהָב
יִהְיוּ
בְּמִלּוּאֹתָם׃
这都要用金镶嵌,嵌入它们的槽中。
[恢复本]
第四行是黄璧玺、红玛瑙、碧玉;这些都要镶嵌在金框内。
[RCV]
And the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; they shall be set in gold in their enclosures.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַטּוּר
02905
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוּר
一排
הָרְבִיעִי
07243
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רְבִעִית רְבִיעִי
序数的“第四”
תַּרְשִׁישׁ
08658
名词,阳性单数
תַּרְשִׁישׁ
宝石、黄碧玉
וְשֹׁהַם
07718
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֹׁהַם
彩纹玛瑙
וְיָשְׁפֵה
03471
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יָשְׁפֵה
碧玉
מְשֻׁבָּצִים
07660
动词,Pu‘al 分词复阳
שָׁבַץ
编织、镶入
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּמִלּוּאֹתָם
04396
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִלֻּאָה
镶嵌
מִלֻּאָה
的复数为
מִלֻּאוֹת
(未出现),复数附属形也是
מִלֻּאוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文