出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
וְעָשִׂיתָ
שְׁתֵּי
טַבְּעוֹת
זָהָב
又要做两个金环,
וְנָתַתָּה
אֹתָם
עַל-שְׁתֵּי
כִתְפוֹת
הָאֵפוֹד
מִלְּמַטָּה
把它们安在以弗得…两条肩带的下边,(…处填入下行)
מִמּוּל
פָּנָיו
前面
לְעֻמַּת
מֶחְבַּרְתּוֹ
מִמַּעַל
לְחֵשֶׁב
הָאֵפוֹד׃
挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[恢复本]
又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[RCV]
And you shall make two rings of gold and shall put them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod on the front of it, close to the place where it is joined, above the skillfully woven band of the ephod.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
טַבְּעוֹת
02885
名词,复阴附属形
טַבַּעַת
戒指、图章、环
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
כִתְפוֹת
03802
名词,复阴附属形
כָּתֵף
肩膀
הָאֵפוֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
מִלְּמַטָּה
04295
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 副词
מַטָּה
在下面
מִמּוּל
04136
介系词
מִן
+ 介系词
מּוּל
מוֹל מוּל
从前面
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
לְעֻמַּת
05980
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֻמָּה
靠着…旁边、并列
עֻמַּת
作介系词使用。
מֶחְבַּרְתּוֹ
04225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַחְבֶּרֶת
连接处
מַחְבֶּרֶת
为 Segol 名词,用基本型
מַחְבַּרְתּ
加词尾。
מִמַּעַל
04605
介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
上面
לְחֵשֶׁב
02805
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
חֵשֶׁב
腰带、精巧的制品
הָאֵפוֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文