出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
וְעָשִׂיתָ
עַל-הַחֹשֶׁן
שַׁרְשֹׁת
גַּבְלֻת
מַעֲשֵׂה
עֲבֹת
要在胸牌上…做绞链,像拧成的作品一样。(…处填入下行)
זָהָב
טָהוֹר׃
用纯金
[恢复本]
要在胸牌上,用纯金以拧绳子的手工作链子。
[RCV]
And you shall make on the breastplate twisted chains, a corded work of pure gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֹשֶׁן
02833
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁן
胸牌
שַׁרְשֹׁת
08331
名词,复阴附属形,缩写
שַׁרְשְׁרָה
链子
גַּבְלֻת
01383
名词,阴性单数
גַּבְלֻת
扭曲的绳子或链子
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
עֲבֹת
05688
名词,阳(或阴)性单数
עֲבֹת
绳索、混杂的树叶、链
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文