出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
וְעָשִׂיתָ
שְׁתֵּי
טַבְּעוֹת
זָהָב
要做两个金环,
וְשַׂמְתָּ
אֹתָם
עַל-שְׁנֵי
קְצוֹת
הַחֹשֶׁן
把它们安在胸牌的两端,
עַל-שְׂפָתוֹ
אֲשֶׁר
אֶל-עֵבֶר
הָאֵפֹד
בָּיְתָה׃
在以弗得里面的边上。
[恢复本]
要作两个金环,安在胸牌两端里面的边上,贴近以弗得。
[RCV]
And you shall make two rings of gold, and you shall put them upon the two ends of the breastplate upon its edge, which is toward the ephod on the inside.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
טַבְּעוֹת
02885
名词,复阴附属形
טַבַּעַת
戒指、图章、环
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וְשַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 连续式 2 单阳
שִׂים
使、置、放
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
קְצוֹת
07098
名词,复阴附属形
קָצָה
尽头、末端
הַחֹשֶׁן
02833
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁן
胸牌
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתוֹ
08193
名词,单阴 + 3 单阳词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的附属形为
שְׂפַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵבֶר
05676
名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הָאֵפֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
בָּיְתָה
01004
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
בַּיִת
殿、房子、家
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文