出埃及记
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 5 节
»
וְהֵם
יִקְחוּ
אֶת-הַזָּהָב
וְאֶת-הַתְּכֵלֶת
他们要拿金色和蓝色、
וְאֶת-הָאַרְגָּמָן
וְאֶת-תּוֹלַעַת
הַשָּׁנִי
וְאֶת-הַשֵּׁשׁ׃
פ
和紫色、和朱红色线,和细麻(去做)。
[恢复本]
因此,他们要把金线,和蓝色、紫色、朱红色线,并细麻拿来。
[RCV]
They therefore shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet strands and the fine linen,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יִקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַתְּכֵלֶת
08504
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תְּכֵלֶת
蓝紫色
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאַרְגָּמָן
00713
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַרְגָּמָן
紫色
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
תּוֹלַעַת
08438
名词,单阴附属形
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע
红色的东西、虫
הַשָּׁנִי
08144
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁנִי
鲜红、深红
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַשֵּׁשׁ
08336
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁשׁ
石膏、大理石、细麻、白色的东西
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文