出埃及记
« 第二八章 »
« 第 5 节 »
וְהֵם יִקְחוּ אֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַתְּכֵלֶת
他们要拿金色和蓝色、
וְאֶת-הָאַרְגָּמָן וְאֶת-תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת-הַשֵּׁשׁ׃ פ
和紫色、和朱红色线,和细麻(去做)。
[恢复本] 因此,他们要把金线,和蓝色、紫色、朱红色线,并细麻拿来。
[RCV] They therefore shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet strands and the fine linen,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַתְּכֵלֶת 08504 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאַרְגָּמָן 00713 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תּוֹלַעַת 08438 名词,单阴附属形 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע 红色的东西、虫
הַשָּׁנִי 08144 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשֵּׁשׁ 08336 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文