出埃及记
« 第三二章 »
« 第 12 节 »
לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר
为甚么使埃及议论说
בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים
‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,
וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה
将他们从地上除灭’?
שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל-הָרָעָה לְעַמֶּךָ׃
求你转意,不发你的烈怒,怜悯,不降祸与你的百姓。
[恢复本] 为什么使埃及人议论说,祂领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地面上除灭?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
[RCV] Why should the Egyptians speak, saying, With evil intent He brought them out, to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your burning anger, and repent of this evil against Your people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בְּרָעָה 07451 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 רָעָה 恶的、邪恶的
הוֹצִיאָם 03318 动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָצָא 带出、从....带出来
לַהֲרֹג 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג §9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בֶּהָרִים 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וּלְכַלֹּתָם 03615 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵחֲרוֹן 02740 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒、烧着 这个字通常指神的怒气。
אַפֶּךָ 00639 אַפְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְהִנָּחֵם 05162 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 恶的、邪恶的
לְעַמֶּךָ 05971 לְעַמְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文