出埃及记
« 第三二章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן
摩西对亚伦说:
מֶה-עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה
“这百姓向你做了甚么?
כִּי-הֵבֵאתָ עָלָיו חֲטָאָה גְדֹלָה׃
你竟使他(指百姓)陷在大罪里!”
[恢复本] 摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在这样大的罪里?
[RCV] And Moses said to Aaron, What did this people do to you that you brought so great a sin upon them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵבֵאתָ 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
חֲטָאָה 02401 名词,阴性单数 חֲטָאָה 罪、赎罪祭
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
 « 第 21 节 » 
回经文