出埃及记
« 第三二章 »
« 第 32 节 »
וְעַתָּה אִם-תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְאִם-אַיִן
倘或你肯赦免他们的罪……不然,
מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ׃
求你从你所写的册上把我涂去。”
[恢复本] 倘若如今你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。
[RCV] And now if only You will forgive their sin; and if not, please blot me out of Your book, which You have written.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
חַטָּאתָם 02403 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אַיִן 00369 副词 אַיִן 不存在、没有
מְחֵנִי 04229 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 מָחָה 涂抹、擦去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מִסִּפְרְךָ 05612 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 סֵפֶר 圣经、正典、书卷 סֵפֶר 为 Segol 名词,用基本型 סִפְר 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּתָבְתָּ 03789 动词,Qal 完成式 2 单阳 כָּתַב 写、刻
 « 第 32 节 » 
回经文