出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
וְעַתָּה
אִם-תִּשָּׂא
חַטָּאתָם
וְאִם-אַיִן
倘或你肯赦免他们的罪……不然,
מְחֵנִי
נָא
מִסִּפְרְךָ
אֲשֶׁר
כָּתָבְתָּ׃
求你从你所写的册上把我涂去。”
[恢复本]
倘若如今你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。
[RCV]
And now if only You will forgive their sin; and if not, please blot me out of Your book, which You have written.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
חַטָּאתָם
02403
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אַיִן
00369
副词
אַיִן
不存在、没有
מְחֵנִי
04229
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
מָחָה
涂抹、擦去
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
מִסִּפְרְךָ
05612
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
סֵפֶר
圣经、正典、书卷
סֵפֶר
为 Segol 名词,用基本型
סִפְר
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּתָבְתָּ
03789
动词,Qal 完成式 2 单阳
כָּתַב
写、刻
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文