出埃及记
« 第三二章 »
« 第 7 节 »
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֶךְ-רֵד
耶和华吩咐摩西说:下去吧,
כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
因为你从埃及地带上来的你的百姓,已经败坏了。
[恢复本] 耶和华对摩西说,下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领上来的,已经败坏了。
[RCV] And Jehovah spoke to Moses, Go, get down; for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לֶךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来 לֶךְ 原是 לֵךְ,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 לֶךְ
רֵד 03381 动词,Qal 祈使式单阳 יָרַד 前进、下去
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׁחֵת 07843 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלֵיתָ 05927 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 7 节 » 
回经文