出埃及记
« 第三二章 »
« 第 34 节 »
וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת-הָעָם
现在你去领这百姓
אֶל אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי לָךְ
往我所告诉你的地方去,
הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ
看哪,我的使者必走在你前面;
וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם׃
只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[恢复本] 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。
[RCV] And now go, lead the people to the place about which I have spoken to you. Now My Angel will go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来 §8.16
נְחֵה 05148 动词,Qal 祈使式单阳 נָחָה 引导
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
מַלְאָכִי 04397 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的附属形为 מַלְאַךְ;用附属形来加词尾。
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §2.35, 8.31
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּבְיוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
פָּקְדִי 06485 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וּפָקַדְתִּי 06485 动词,Qal 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
חַטָּאתָם 02403 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
 « 第 34 节 » 
回经文