出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
וְעַתָּה
לֵךְ
נְחֵה
אֶת-הָעָם
现在你去领这百姓
אֶל
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי
לָךְ
往我所告诉你的地方去,
הִנֵּה
מַלְאָכִי
יֵלֵךְ
לְפָנֶיךָ
看哪,我的使者必走在你前面;
וּבְיוֹם
פָּקְדִי
וּפָקַדְתִּי
עֲלֵיהֶם
חַטָּאתָם׃
只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[恢复本]
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。
[RCV]
And now go, lead the people to the place about which I have spoken to you. Now My Angel will go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、来
§8.16
נְחֵה
05148
动词,Qal 祈使式单阳
נָחָה
引导
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
מַלְאָכִי
04397
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַלְאָךְ
使者
מַלְאָךְ
的附属形为
מַלְאַךְ
;用附属形来加词尾。
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§2.35, 8.31
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּבְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
פָּקְדִי
06485
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
חַטָּאתָם
02403
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文