出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
אַהֲרֹן
אַל-יִחַר
אַף
אֲדֹנִי
亚伦说:“愿我主的鼻子不要燃烧(意思是发烈怒)。
אַתָּה
יָדַעְתָּ
אֶת-הָעָם
כִּי
בְרָע
הוּא׃
你了解这百姓,他(指百姓)倾向于作恶。
[恢复本]
亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
[RCV]
And Aaron said, Do not let the anger of my lord burn. You know the people, that they are set on evil;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִחַר
02734
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְרָע
07451
בְרַע
的停顿型,介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
רַע
恶的、邪恶的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文