出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
בְנֵי-לֵוִי
כִּדְבַר
מֹשֶׁה
利未的子孙照摩西的话做了。
וַיִּפֹּל
מִן-הָעָם
בַּיּוֹם
הַהוּא
כִּשְׁלֹשֶׁת
אַלְפֵי
אִישׁ׃
那一天百姓中倒毙的约有三千人。
[恢复本]
利未的子孙照摩西的话行了;那一天百姓中被杀的约有三千。
[RCV]
And the sons of Levi did according to the word of Moses, and that day about three thousand men among the people fell.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,族名
לֵוִי
利未
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、言词
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּשְׁלֹשֶׁת
07969
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אַלְפֵי
00505
名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文