出埃及记
« 第三二章 »
« 第 8 节 »
סָרוּ מַהֵר מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם
他们快快偏离了我吩咐他们的道,
עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה
为自己铸了一只牛犊,
וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ וַיִּזְבְּחוּ-לוֹ וַיֹּאמְרוּ
向它下拜献祭,说:
אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’”
[恢复本] 他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列啊,这就是领你从埃及地上来的神。
[RCV] They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and they have worshipped it and have sacrificed to it and said, Theis is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 转离、除去
מַהֵר 04118 副词 מָהַר I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִם 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה §9.13, 2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֵגֶל 05695 名词,单阳附属形 עֵגֶל 牛犊
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּזְבְּחוּ 02076 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלוּךָ 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 8 节 » 
回经文