出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
רָאִיתִי
אֶת-הָעָם
הַזֶּה
“我看这百姓,
וְהִנֵּה
עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף
הוּא׃
看哪,它是硬着颈项的百姓。
[恢复本]
耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
[RCV]
And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and indeed they are, a stiff-necked people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
קְשֵׁה
07186
形容词,单阳附属形
קָשֶׁה
顽固的、暴烈的、残忍的、严厉的
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文