出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
וַיִּקַּח
מִיָּדָם
וַיָּצַר
אֹתוֹ
בַּחֶרֶט
他从他们手里接过来,用雕刻的工具塑造它,
וַיַּעֲשֵׂהוּ
עֵגֶל
מַסֵּכָה
וַיֹּאמְרוּ
把它铸成一只牛犊。他们就说:
אֵלֶּה
אֱלֹהֶיךָ
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
הֶעֱלוּךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
“以色列啊,这是领你出埃及地的你的神。”
[恢复本]
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,是用雕刻的工具作成的。他们就说,以色列啊,这是领你从埃及地上来的神。
[RCV]
And he took the gold from their hand and fashioned it with an engraving tool and made it into a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִיָּדָם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיָּצַר
03335
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצַר
造作、形成
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בַּחֶרֶט
02747
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֶרֶט
雕刻工具、铁笔、尖笔
וַיַּעֲשֵׂהוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
עֵגֶל
05695
名词,单阳附属形
עֵגֶל
牛犊
מַסֵּכָה
04541
名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶעֱלוּךָ
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文