出埃及记
« 第三二章 »
« 第 4 节 »
וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט
他从他们手里接过来,用雕刻的工具塑造它,
וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ
把它铸成一只牛犊。他们就说:
אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
“以色列啊,这是领你出埃及地的你的神。”
[恢复本] 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,是用雕刻的工具作成的。他们就说,以色列啊,这是领你从埃及地上来的神。
[RCV] And he took the gold from their hand and fashioned it with an engraving tool and made it into a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיָּצַר 03335 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצַר 造作、形成
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בַּחֶרֶט 02747 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶרֶט 雕刻工具、铁笔、尖笔
וַיַּעֲשֵׂהוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
עֵגֶל 05695 名词,单阳附属形 עֵגֶל 牛犊
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלוּךָ 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 4 节 » 
回经文