出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לִי
עֲשֵׂה-לָנוּ
אֱלֹהִים
אֲשֶׁר
יֵלְכוּ
לְפָנֵינוּ
他们对我说:‘求你为我们做神像,可以走在我们前面;
כִּי-זֶה
מֹשֶׁה
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
הֶעֱלָנוּ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
因为领我们出埃及地的那个人摩西,
לֹא
יָדַעְנוּ
מֶה-הָיָה
לוֹ׃
我们不知道他发生了甚么事。’
[恢复本]
他们对我说,你为我们造神像,可以在我们前面引路;因为领我们从埃及地上来的那人摩西,我们不知道他遭遇了什么事。
[RCV]
For they said to me, Make a god for us who will go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
§7.1, 8.16, 2.35
לְפָנֵינוּ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 复词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶעֱלָנוּ
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְנוּ
03045
动词,Qal 完成式 1 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文