出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
וַיִּקַּח
אֶת-הָעֵגֶל
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
וַיִּשְׂרֹף
בָּאֵשׁ
又取他们所铸的牛犊用火焚烧,
וַיִּטְחַן
עַד
אֲשֶׁר-דָּק
וַיִּזֶר
עַל-פְּנֵי
הַמַּיִם
磨得粉碎,撒在水面上,
וַיַּשְׁקְ
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
叫以色列人喝。
[恢复本]
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[RCV]
And he took the calf which they had made, and he burned it with fire and ground it to powder and scattered it upon the water and made the children of Israel drink it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעֵגֶל
05695
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
§9.13, 2.34
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
וַיִּטְחַן
02912
动词,Qal 叙述式 3 单阳
טָחַן
磨、压碎
עַד
05704
名词,阳性单数
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דָּק
01854
דַּק
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּקַק
磨碎、压碎
וַיִּזֶר
02219
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָרָה
分散
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיַּשְׁקְ
08248
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁקָה
喝、灌溉
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文