出埃及记
« 第三二章 »
« 第 15 节 »
וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן-הָהָר
摩西转身从山上下来,
וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיָדוֹ
他的手里有两块法版。
לֻחֹת כְּתֻבִים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם
这版它们的两面都写了字,
מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתֻבִים׃
这面和那面,它们都写了字,
[恢复本] 摩西转身下山,手里拿着两块见证的版;版是两面写的,这面那面都有字。
[RCV] Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the Testimony in his hand, tablets that were written on both of their sides; on the one side and on the other were they written.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向、转离、走离 §8.1, 2.35, 10.6
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 前进、下去 §8.31
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וּשְׁנֵי 08147 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
לֻחֹת 03871 名词,阳性复数 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
כְּתֻבִים 03789 动词,Qal 被动分词复阳 כָּתַב 写、刻
מִשְּׁנֵי 08147 介系词 מִן + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶבְרֵיהֶם 05676 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עֵבֶר …外、对面、旁边 עֵבֶר 的复数为 עֶבְרִים,复数附属形为 עֶבְרֵי;用附属形来加词尾。
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
וּמִזֶּה 02088 连接词 וְ + 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
כְּתֻבִים 03789 动词,Qal 被动分词复阳 כָּתַב 写、刻
 « 第 15 节 » 
回经文