出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
וַיִּפֶן
וַיֵּרֶד
מֹשֶׁה
מִן-הָהָר
摩西转身从山上下来,
וּשְׁנֵי
לֻחֹת
הָעֵדֻת
בְּיָדוֹ
他的手里有两块法版。
לֻחֹת
כְּתֻבִים
מִשְּׁנֵי
עֶבְרֵיהֶם
这版它们的两面都写了字,
מִזֶּה
וּמִזֶּה
הֵם
כְּתֻבִים׃
这面和那面,它们都写了字,
[恢复本]
摩西转身下山,手里拿着两块见证的版;版是两面写的,这面那面都有字。
[RCV]
Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the Testimony in his hand, tablets that were written on both of their sides; on the one side and on the other were they written.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向、转离、走离
§8.1, 2.35, 10.6
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
前进、下去
§8.31
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
לֻחֹת
03871
名词,复阳附属形
לוּחַ
板、木板
לוּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
לוּחֹת
。
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
לֻחֹת
03871
名词,阳性复数
לוּחַ
板、木板
לוּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
לוּחֹת
。
כְּתֻבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
מִשְּׁנֵי
08147
介系词
מִן
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶבְרֵיהֶם
05676
名词,复阳 + 3 复阳词尾
עֵבֶר
…外、对面、旁边
עֵבֶר
的复数为
עֶבְרִים
,复数附属形为
עֶבְרֵי
;用附属形来加词尾。
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וּמִזֶּה
02088
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
כְּתֻבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文