出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
וַיַּרְא
מֹשֶׁה
אֶת-הָעָם
כִּי
פָרֻעַ
הוּא
摩西见百姓,他(指百姓)不受约束,
כִּי-פְרָעֹה
אַהֲרֹן
לְשִׁמְצָה
בְּקָמֵיהֶם׃
因亚伦纵容,使他们在起来攻击他们的人中被讥刺,
[恢复本]
摩西见百姓放肆(因为亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
[RCV]
And when Moses saw that the people were without restraint (for Aaron had let them be without restraint to be a derision among those who rise up against them),
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָרֻעַ
06544
动词,Qal 被动分词单阳
פָּרַע
忽视、放松
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פְרָעֹה
06544
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
פָּרַע
忽视、放松
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
לְשִׁמְצָה
08103
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שִׁמְצָה
嘲弄
בְּקָמֵיהֶם
06965
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“起来攻击的人”解。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文