出埃及记
« 第三二章 »
« 第 25 节 »
וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם כִּי פָרֻעַ הוּא
摩西见百姓,他(指百姓)不受约束,
כִּי-פְרָעֹה אַהֲרֹן לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם׃
因亚伦纵容,使他们在起来攻击他们的人中被讥刺,
[恢复本] 摩西见百姓放肆(因为亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
[RCV] And when Moses saw that the people were without restraint (for Aaron had let them be without restraint to be a derision among those who rise up against them),

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָרֻעַ 06544 动词,Qal 被动分词单阳 פָּרַע 忽视、放松
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פְרָעֹה 06544 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 פָּרַע 忽视、放松
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לְשִׁמְצָה 08103 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׁמְצָה 嘲弄
בְּקָמֵיהֶם 06965 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 קוּם 起来、设立、坚立 这个分词在此作名词“起来攻击的人”解。
 « 第 25 节 » 
回经文