出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-הָעָם
到了第二天,摩西对百姓说:
אַתֶּם
חֲטָאתֶם
חֲטָאָה
גְדֹלָה
“你们犯了大罪。
וְעַתָּה
אֶעֱלֶה
אֶל-יְהוָה
现在我要上耶和华那里去,
אוּלַי
אֲכַפְּרָה
בְּעַד
חַטַּאתְכֶם׃
或者可以为你们的罪来赎罪。”
[恢复本]
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪;我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们遮罪。
[RCV]
And on the next day Moses said to the people, You have sinned a great sin; and now I will go up to Jehovah; perhaps I can make expiation for your sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是,成为,临到
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
חֲטָאתֶם
02398
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
חֲטָאָה
02401
名词,阴性单数
חֲטָאָה
罪、赎罪祭
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֶעֱלֶה
05927
动词 ,Qal 未完成式 1 单
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
אֲכַפְּרָה
03722
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
חַטַּאתְכֶם
02403
名词,单阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文