出埃及记
«
第三二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
אַהֲרֹן
亚伦对他们说:
פָּרְקוּ
נִזְמֵי
הַזָּהָב
“摘下…金环,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בְּאָזְנֵי
נְשֵׁיכֶם
בְּנֵיכֶם
וּבְנֹתֵיכֶם
你们的妻子、你们的儿子们、和你们的女儿们耳上的
וְהָבִיאוּ
אֵלָי׃
拿来给我。”
[恢复本]
亚伦对他们说,把你们妻子、儿子、女儿耳上的金环摘下,拿来给我。
[RCV]
And Aaron said to them, Tear off the gold rings, which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§3.10, 8.12
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
פָּרְקוּ
06561
动词,Pi‘el 祈使式复阳
פָּרַק
拯救、抓走、撕开
נִזְמֵי
05141
名词,复阳附属形
נֶזֶם
环、圈、耳环、鼻环、指环
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
נְשֵׁיכֶם
00802
名词,复阴 + 2 复阳词尾
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
וּבְנֹתֵיכֶם
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהָבִיאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文