出埃及记
« 第三二章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַיהוָה
摩西说:“今天你们要分别自己归耶和华
כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ וּבְאָחִיו
―因为各人攻击了他的儿子和他的弟兄―
וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם בְּרָכָה׃
好使他今天赐福给你们。”
[恢复本] 摩西说,今天你们要承接圣职,归与耶和华,因为各人攻击了自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福与你们。
[RCV] And Moses said, Consecrate yourselves today to Jehovah, for every man has been against his son and against his brother, that He may bestow upon you a blessing today.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מִלְאוּ 04390 动词,Qal 祈使式复阳 מָלֵא 充满
יֶדְכֶם 03027 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“这日”解。
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בִּבְנוֹ 01121 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וּבְאָחִיו 00251 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְלָתֵת 05414 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给、置
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.16, 3.10
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“这日”解。
בְּרָכָה 01293 名词,阴性单数 בְּרָכָה 祝福、和平之约
 « 第 29 节 » 
回经文