出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
וָאֹמַר
לָהֶם
לְמִי
זָהָב
הִתְפָּרָקוּ
我对他们说:‘凡有金子的,要摘下来。’
וַיִּתְּנוּ-לִי
他们就给了我。
וָאַשְׁלִכֵהוּ
בָאֵשׁ
וַיֵּצֵא
הָעֵגֶל
הַזֶּה׃
我把它扔在火中,这牛犊便冒出来了。”
[恢复本]
所以我对他们说,凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。
[RCV]
So I said to them, Whoever has any gold, let them tear it off; so they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
הִתְפָּרָקוּ
06561
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
פָּרַק
拯救、抓走、撕开
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
赐、给、置
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וָאַשְׁלִכֵהוּ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
הָעֵגֶל
05695
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文