出埃及记
« 第三二章 »
« 第 24 节 »
וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ
我对他们说:‘凡有金子的,要摘下来。’
וַיִּתְּנוּ-לִי
他们就给了我。
וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה׃
我把它扔在火中,这牛犊便冒出来了。”
[恢复本] 所以我对他们说,凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。
[RCV] So I said to them, Whoever has any gold, let them tear it off; so they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
הִתְפָּרָקוּ 06561 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳 פָּרַק 拯救、抓走、撕开
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 赐、给、置
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וָאַשְׁלִכֵהוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
הָעֵגֶל 05695 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵגֶל 牛犊
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 24 节 » 
回经文