出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
קָרַב
אֶל-הַמַּחֲנֶה
他挨近营前时
וַיַּרְא
אֶת-הָעֵגֶל
וּמְחֹלֹת
看见牛犊和跳舞,
וַיִּחַר-אַף
מֹשֶׁה
וַיַּשְׁלֵךְ
מִיָּדָו
אֶת-הַלֻּחֹת
摩西的怒气就发作,从他双手扔出版子,
וַיְשַׁבֵּר
אֹתָם
תַּחַת
הָהָר׃
把它们摔碎在山下,
[恢复本]
摩西走近营前,就看见那牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版从手中扔出,在山下摔碎了。
[RCV]
And as soon as he drew near to the camp, he saw the calf and the dancing; and Moses' anger burned, and he threw the tablets out of his hands and shattered them at the foot of the mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
קָרַב
07126
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרַב
带来、呈献、靠近
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעֵגֶל
05695
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
וּמְחֹלֹת
04246
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מְחֹלָה
跳舞、跳舞的
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיַּשְׁלֵךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מִיָּדָו
03027
这是写型
מִיָּדוֹ
和读型
מִיָּדָיו
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
如按写型
מִיָּדוֹ
,它是介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾。双数时,
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。单数时,
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַלֻּחֹת
03871
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
לוּחַ
板、木板
וַיְשַׁבֵּר
07665
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文