出埃及记
« 第三二章 »
« 第 26 节 »
וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר
摩西就站在营门口,说:
מִי לַיהוָה אֵלָי
“凡属耶和华的,都要到我这里来!”
וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל-בְּנֵי לֵוִי׃
于是利未的子孙都到他那里聚集。
[恢复本] 就站在营门中,说,凡属耶和华的,都到我这里来!于是利未的子孙,都到他那里聚集。
[RCV] Moses stood in the gate of the camp and said, Whoever is for Jehovah, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיֵּאָסְפוּ 00622 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי 03878 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
 « 第 26 节 » 
回经文