出埃及记
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
וַיָּשָׁב
מֹשֶׁה
אֶל-יְהוָה
וַיֹּאמַר
摩西回到耶和华那里,说:
אָנָּא
חָטָא
הָעָם
הַזֶּה
חֲטָאָה
גְדֹלָה
“唉!这百姓犯了大罪,
וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם
אֱלֹהֵי
זָהָב׃
为自己做了金像。
[恢复本]
摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金的神像。
[RCV]
And Moses returned to Jehovah and said, Oh, this people have sinned a great sin and have made a god of gold for themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אָנָּא
00577
感叹词
אָנָּה
唉
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
חֲטָאָה
02401
名词,阴性单数
חֲטָאָה
罪、赎罪祭
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文