出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
וְהָאֲבָנִים
עַל-שְׁמֹת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
这些宝石按以色列儿子的名字,
הֵנָּה
שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
עַל-שְׁמֹתָם
有十二颗,搭配它们的名字,
פִּתּוּחֵי
חֹתָם
彷佛刻图章,
אִישׁ
עַל-שְׁמוֹ
לִשְׁנֵים
עָשָׂר
שָׁבֶט׃
每颗有它的名字,代表十二个支派。
[恢复本]
这些宝石,按着以色列儿子们的名字,有十二块;每块刻一个名字,仿佛刻图章,代表十二个支派。
[RCV]
And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאֲבָנִים
00068
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמֹת
08034
名词,复阳附属形,短写法
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
到此处
שְׁתֵּים
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמֹתָם
08034
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פִּתּוּחֵי
06603
名词,复阳附属形
פִּתּוּחַ
铭刻
חֹתָם
02368
名词,阳性单数
חוֹתָם
印章、图章
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לִשְׁנֵים
08147
介系词
לְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
שָׁבֶט
07626
שֵׁבֶט
的停顿型,名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文