出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 33 节
»
וַיָּבִיאוּ
אֶת-הַמִּשְׁכָּן
אֶל-מֹשֶׁה
他们把帐幕送到摩西那里,
אֶת-הָאֹהֶל
וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
帐幕和它一切器具,
קְרָסָיו
קְרָשָׁיו
בְּרִיחָו
וְעַמֻּדָיו
וַאֲדָנָיו׃
它的钩子、它的板、它的闩、和它的柱子、和它带卯的座,
[恢复本]
他们送到摩西那里的,有帐幕、罩棚和帐幕的一切物件,就是扣钩、板、闩、柱子和卯座,
[RCV]
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings, its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
居所、帐幕
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
קְרָסָיו
07165
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶס
钩
קֶרֶס
的复数为
קְרָסִים
,复数附属形为
קְרָסֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
קְרָשָׁיו
07175
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶשׁ
板
קֶרֶשׁ
的复数为
קְרָשִׁים
,复数附属形为
קְרָשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּרִיחָו
01280
这是写型
בְּרִיחוֹ
和读型
בְּרִיחָיו
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾
בְּרִיחַ
闩、栏
如按写型
בְּרִיחוֹ
,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,
בְּרִיחַ
的附属形也是
בְּרִיחַ
;用附属形来加词尾。复数时,
בְּרִיחַ
的复数为
בְּרִיחִים
,复数附属形为
בְּרִיחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַמֻּדָיו
05982
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַמּוּד
柱
עַמּוּד
的复数为
עַמּוּדִים
,复数附属形为
עַמּוּדֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲדָנָיו
00134
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
אֶדֶן
的复数为
אֲדָנִים
,复数附属形为
אַדְנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文