出埃及记
« 第三九章 »
« 第 33 节 »
וַיָּבִיאוּ אֶת-הַמִּשְׁכָּן אֶל-מֹשֶׁה
他们把帐幕送到摩西那里,
אֶת-הָאֹהֶל וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
帐幕和它一切器具,
קְרָסָיו קְרָשָׁיו בְּרִיחָו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו׃
它的钩子、它的板、它的闩、和它的柱子、和它带卯的座,
[恢复本] 他们送到摩西那里的,有帐幕、罩棚和帐幕的一切物件,就是扣钩、板、闩、柱子和卯座,
[RCV] And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings, its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 居所、帐幕
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
קְרָסָיו 07165 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶס קֶרֶס 的复数为 קְרָסִים,复数附属形为 קְרָסֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
קְרָשָׁיו 07175 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶשׁ קֶרֶשׁ 的复数为 קְרָשִׁים,复数附属形为 קְרָשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּרִיחָו 01280 这是写型 בְּרִיחוֹ 和读型 בְּרִיחָיו 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾 בְּרִיחַ 闩、栏 如按写型 בְּרִיחוֹ,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,בְּרִיחַ 的附属形也是 בְּרִיחַ;用附属形来加词尾。复数时,בְּרִיחַ 的复数为 בְּרִיחִים,复数附属形为 בְּרִיחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַמֻּדָיו 05982 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַמּוּד עַמּוּד 的复数为 עַמּוּדִים,复数附属形为 עַמּוּדֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲדָנָיו 00134 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֶדֶן 底部、柱脚、托座 אֶדֶן 的复数为 אֲדָנִים,复数附属形为 אַדְנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 33 节 » 
回经文