出埃及记
« 第三九章 »
« 第 7 节 »
וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד
将它们安在以弗得的肩带上,
אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל
为以色列人做纪念石,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃ פ
是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 他将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] And he put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of remembrance for the sons of Israel as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּתְפֹת 03802 名词,复阴附属形 כָּתֵף 肩膀
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
זִכָּרוֹן 02146 名词,阳性单数 זִכָרוֹן 纪念 (memorial, reminder)
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文