出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
«
第 42 节
»
כְּכֹל
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה
照耶和华所吩咐摩西的一切,
כֵּן
עָשׂוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֵת
כָּל-הָעֲבֹדָה׃
以色列人照样做这一切的工作。
[恢复本]
这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样作。
[RCV]
According to all that Jehovah had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֲבֹדָה
05656
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
§2.20
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文