出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
אֶת-הַכָּתְנֹת
שֵׁשׁ
מַעֲשֵׂה
אֹרֵג
לְאַהֲרֹן
וּלְבָנָיו׃
他们用织的为亚伦和他的儿子们做细麻布的内袍,
[恢复本]
他们用织成的细麻布,为亚伦和他的儿子们作内袍;
[RCV]
And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכָּתְנֹת
03801
名词,复阴附属形
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
短袖束腰外衣
שֵׁשׁ
08336
名词,阳性单数
שֵׁשׁ
石膏、大理石、细麻、白色的东西
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
אֹרֵג
00707
动词,Qal 主动分词单阳
אָרַג
织
לְאַהֲרֹן
00175
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
§6.2
וּלְבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文