出埃及记
« 第三九章 »
« 第 43 节 »
וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת-כָּל-הַמְּלָאכָה
摩西看见一切的工,
וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה
看哪,他们照耶和华吩咐的做了它,
כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה׃ פ
他们照样做,摩西就给他们祝福。
[恢复本] 摩西查看一切的工作,看哪,他们都作成了;耶和华怎样吩咐,他们就怎样作了;摩西就给他们祝福。
[RCV] And Moses saw all the work; and there it was-- they had done it; just as Jehovah had commanded, so they had done. And Moses blessed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
וַיְבָרֶךְ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 43 节 »
回首页