出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
וַיַּרְא
מֹשֶׁה
אֶת-כָּל-הַמְּלָאכָה
摩西看见一切的工,
וְהִנֵּה
עָשׂוּ
אֹתָהּ
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
看哪,他们照耶和华吩咐的做了它,
כֵּן
עָשׂוּ
וַיְבָרֶךְ
אֹתָם
מֹשֶׁה׃
פ
他们照样做,摩西就给他们祝福。
[恢复本]
摩西查看一切的工作,看哪,他们都作成了;耶和华怎样吩咐,他们就怎样作了;摩西就给他们祝福。
[RCV]
And Moses saw all the work; and there it was-- they had done it; just as Jehovah had commanded, so they had done. And Moses blessed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
וַיְבָרֶךְ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 43 节
»
→
回首页