出埃及记
« 第三九章 »
« 第 18 节 »
וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת
又要把两条链子的两端
נָתְנוּ עַל-שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹת
接在两个槽上,
וַיִּתְּנֻם עַל-כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל-מוּל פָּנָיו׃
安在以弗得前面的肩带上。
[恢复本] 又把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
[RCV] And the two other ends of the two cords they put on the two settings and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
קְצוֹת 07098 名词,复阴附属形 קָצָה 尽头、末端
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הָעֲבֹתֹת 05688 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性复数 עֲבֹת 绳索、混杂的树叶、链
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַמִּשְׁבְּצֹת 04865 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִשְׁבְּצָה 编结成辫状的装饰品
וַיִּתְּנֻם 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּתְפֹת 03802 名词,复阴附属形 כָּתֵף 肩膀
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מוּל 04136 介系词 מוֹל מוּל 朝向前方、从前面
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
 « 第 18 节 » 
回经文