出埃及记
« 第三九章 »
« 第 5 节 »
וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו
(又做了)它上面的它的以弗得带子,
מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ
它要从它而出(意思是连成一整块),像它的做法,
זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר
用金(线)、蓝色、和紫色、和朱红色线,并捻的细麻做成,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃
是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 以弗得上巧工织的带子,和以弗得一样的作法,与以弗得接连一块,用以系住,是用金线,和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻作的;是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] And the skillfully woven band, which was on it for its fastening, was of one piece with it and like it in workmanship, of gold, of blue and purple and scarlet strands and fine twined linen, as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחֵשֶׁב 02805 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֵשֶׁב 腰带、精巧的制品
אֲפֻדָּתוֹ 00642 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲפֻדָּה 以弗得、镀在偶像上的金属 אֲפֻדָּה 的附属形为 אֲפֻדַּת(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כְּמַעֲשֵׂהוּ 04639 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的附属形为 מַעֲשֵׂה;用附属形来加词尾。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
תְּכֵלֶת 08504 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
וְאַרְגָּמָן 00713 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色
וְתוֹלַעַת 08438 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע 红色的东西、虫
שָׁנִי 08144 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
וְשֵׁשׁ 08336 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
מָשְׁזָר 07806 动词,Hof‘al 分词单阳 שָׁזַר 由搓捻而成的
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 5 节 » 
回经文