出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 16 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
שְׁתֵּי
מִשְׁבְּצֹת
זָהָב
וּשְׁתֵּי
טַבְּעֹת
זָהָב
他们又做两个金槽和两个金环,
וַיִּתְּנוּ
אֶת-שְׁתֵּי
הַטַּבָּעֹת
עַל-שְׁנֵי
קְצוֹת
הַחֹשֶׁן׃
把两个金环安在胸牌的两头。
[恢复本]
又作两个金框和两个金环,安在胸牌的两端。
[RCV]
And they made two settings of gold and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מִשְׁבְּצֹת
04865
名词,复阴附属形
מִשְׁבְּצָה
编结成辫状的装饰品
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
טַבְּעֹת
02885
名词,复阴附属形
טַבַּעַת
戒指、图章、环
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַטַּבָּעֹת
02885
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
טַבַּעַת
戒指、图章、环
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
קְצוֹת
07098
名词,复阴附属形
קָצָה
尽头、末端
הַחֹשֶׁן
02833
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁן
胸牌
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文